Friday, April 07, 2006

Se hablaba español!!!


Ayer en una de mis aventuras nocturnas por Toronto, llegué con un amigo a un bar que se llama InSomnio… un lugar bastante peculiar, pero de esos sitios donde puedes pasar un buen rato por el tipo de personas que van a tomarse unas copas. Precisamente la cuestión comenzó con una de esas personas extrañas con las que te puedes topar.

Estaba tomando mi deliciosa ( y cara) chela cuando noté que una chava me miraba extrañada, lo primero que me vino a la cabeza es que le gusté a la susodicha y que me quería ligar. Pero después lo reflexioné un poco y creo que fue mera paranoia que he ido ganando en esta ciudad.

En una de esas oportunidades que tuve la miré bien y supe inmediatamente que era latina. Sus cabellos oscuros, sus facciones y su forma de vestir la delataban a simple vista. La amiga con la que iba me pareció que podría ser chilena o argentina… pero el descubrimiento se dio cuando ambas empezaron a hablar en español y allí fue cuando mi indiscreto sentido voltea y pregunta: “Oye wey, eres de México??”. La tipa que me miró la primera vez me dijo que si. La segunda me contesto que era Argentina. Allí fue cuando la plática comenzó. Yo me puse a interrogar a la Mexicana (que para el caso resulto Poblana) y mi compa el canadiense se puso a hablar con la Argentina en inglés (no sé que tanto se decían, pero mencionaron marihuna más de una vez, así que parece se cayeron bien, porque me dan la impresión son tipos bien de la HIGH.. jaja). Mientras yo seguí platicando con la mexicana.

Entre copas y comentarios intrascendentes, lo que más me llamó la atención es darme cuenta que la mexicana llevaba tres años de vivir en Toronto y ya había “olvidado” como hablar español. Para empezar se cambió el nombre y se puso uno de cabaretera: “Lighia”. - ¿Qué onda con eso? -. Después se la pasaba hablando con los típicos slangs de la gente pocha. Y aunque no soy quien para juzgarla, debo decir que si bien es cierto que algunas cosas se olvidan al usar otro idioma (díganselo a mis habilidades en redacción) tampoco creo que en una ciudad tan multicultural y teniendo amigas argentinas, y con sólo tres años de vivir aquí de repente, se te pueda borrar de la memoria el lenguaje que aprendiste y practicaste por 19 años… Y por si fuera poco, su conversación en spanglish tenía la pronunciación de Salma Hayek en pelicula hollywoodense con tonito fresa ranchero. :s. Irreal.

Pero ayer sucedió así….Y hoy me pregunto: Cuánto tiempo necesita una persona para olvidar lo que aprendió?? ¿Será que todo esta destinado a ser olvidado en al algún punto? ¿o será mera mamada de las personas solamente?

13 comments:

Mariana said...

Para mi que solo es payasada de esa tipa, porque dicen que lo que bien se aprende nunca se olvida, a menos que tambien su español sea anemico...

Saludos XD

Aristóteles said...

Ja, ja, ja,... divertida la historia pero,... ¡Patrañas! ¿Cómo se te va a olvidar el español? ¡No manches! Lo que bien se aprende no se olvida. Se le pasa un poco lo de acento a una persona que lleva mucho tiempo en algún lugar pero, ¿olvidarse de su idioma natal? ¡Patrañas!

Manuel said...

¡Con el gober precioso que tenemos en Puebla, a mi también se me olvidaría todo!
Los siquiatras le dicen negación

Saludos

lemon said...

O también malinchismo u_u.

lasrita said...

a una amiga le paso eso...solo que ella es catalana, pero bue...

lo k me dio risa y pena ajena es que una compañera de la universidad se fue dos semanas a españa y regreso con un acento etilo Hugo Sanchez y Pau Rubios jajaja dan penita...!!!

k ya es diferente a que si ya vives alla pues ya no te queda de otra...

saludos

lasrita said...

a una amiga le paso eso...solo que ella es catalana, pero bue...

lo k me dio risa y pena ajena es que una compañera de la universidad se fue dos semanas a españa y regreso con un acento etilo Hugo Sanchez y Pau Rubios jajaja dan penita...!!!

k ya es diferente a que si ya vives alla pues ya no te queda de otra...

saludos

Unknown said...

Jajaja, sabes a qué persona me recordó el tema, a este wey que salió en 2 mujeres un camino, creo que se llama eric estrada o algo así, recuerdo que cuando vino a hacer la susodicha novela no podía ni tantito hablar bien el español, así que pienso que es por cuestiones de pronunciación y la posición que tiene que tomar la lengua lo que se les dificulta (uuy, esto último que dije sobre la posición de la lengua se oyó muy sugerente XD), lo que creo es que se desacostumbran, es como cuando alguien se mueve de una región a otra del país: adopta el acento del lugar. Aunque tu teoría de que son mamadas de la genta, también suena interesante.

Cronicas De Un Neofito y Erudito said...

chingon post!!!!!!!!!!!! me gusta

Lucia said...

jajaja tengo una compañerita que se llama lijia.
que mamada lo de la tipa son cosas que nunca se olvidan

Lucia said...

jajaja tengo una compañerita que se llama lijia.
que mamada lo de la tipa son cosas que nunca se olvidan

Salvador said...

Qué miedo, qué pesadilla.

Benja said...

Son los delirios de la edad, el idioma no se puede olvidar asi de fácil... (y luego poblana, chale ke vergüenza).

Anonymous said...

A mi me pasó, hace 15 años viví 5 años en otro país la URSS, obviamente con otro idioma muy diferente al nuestro, el ruso; y si, después de un tiempo, algunas palabras se llegan a olvidar, sobre todo las palabras rebuscadas, o que casi nunca usamos; algo parecido a como me ha pasado con el ruso, como ya no lo práctico ni lo oigo, pues ya se me está olvidando muchas cosas. Y no es por desprecio, sino por falta de uso; es normal.

Lo que si, es que esa tipa no tiene cultura, porque al aprender otros idiomas y culturas aprendes a apreciar el español, y a respetarlo, como a los otros idiomas; por eso se debe hablar y escribir bien, no distorcionar con modismos de poca cultura o aberraciones en el lenguaje, así como anglisismos y demás. Bueno, eso pienso. Por eso no me gusta que mis hijos digan "trailer" en vez de decir "avances", o "speech" en vez de discurso, etc, así como escribir "que" con una "k", porque para los que tratamos de respetar el español, al leer eso, leemos "ka" y no "que", lo que echa a perder la lectura.